האם לנין אמר בדיוק "אמון הוא טוב, שליטה טובה יותר"?

האם לנין אמר בדיוק



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

שמעתי לראשונה על הציטוט הזה בצרפתית ("La confiance n'exclut pas le contrôle"), אז קצת הופתעתי כשנודע לי שהתרגום שלו לאנגלית הוא "אמון זה טוב, שליטה עדיפה".

פשוטו כמשמעו, "La confiance n'exclut pas le contrôle" מתרגם ל"אמון אינו שולל שליטה ", מה שלדעתי הופך את הציטוט למצחיק למדי, משום שהוא נשמע כמו סתירה. התרגום לאנגלית עם זאת אין דבר מזה.

אז איזה תרגום הכי נכון?


"לא!"

אפילו ויקיפדיה יודעת כעת שלנין כלל לא אמר את המשפט הזה, או לפחות לא באופן שבו הוא ניתן.
Ute Frevert: "Vertrauen und Macht. Deutschland und Russland in der Moderne", וורטראג אם 25.05.2007 im Deutschen Historischen Institut Moskau. מוסקאו: מכון Deutsches Historisches. (PDF) התרגום שלי.)

בעיית השפה:

קודם כל, זוהי בעיה של שפות שונות בהן יש להעיר הערה שנונה, צ'יפ או אפריזם.

הציטוט המבודד מוצג בשפות שונות

סמכו, אך וודאו! ("Vertraue, aber prüfe nach" (Доверяй, но проверяй) והאמון הוא טוב, השליטה טובה יותר! לקטור לכך, ברוב המקרים הייתי נותן לשני התרגומים לעבור כ'כן, מספיק טוב '. הבעיה העיקרית כאן היא הקונוטציות השונות והמשמעויות הנוספות (האפשריות) של' שליטה ', שכן נראה שהרוסית מאפשרת את שתי המשמעויות בצורה מושלמת. , כמו שבאמת עושים בצרפתית ובאנגלית, בעוד שבגרמנית ההיבט ה'ניטור 'מאופק הרבה יותר בהיבט' ההיגוי '.

בויקיפדיה הגרמנית נאמר:

"אמון טוב, שליטה טובה יותר" היא אמירה המיוחסת לפוליטיקאי הרוסי לנין. המשמעות היא להסתמך רק על מה שאומת. האמירה אינה קיימת ביצירותיו ולכן אי אפשר להוכיח אותה.

עם זאת, הוכח שלנין השתמש לעתים קרובות בפתגם הרוסי "אמון, אך בדוק" (רוסית Доверяй, но проверяй - Dowerjai, no prowerjai). ההנחה היא שפתגם זה השתנה מעט בכמה תרגומים של הטקסטים של לנין, שכן ניתן לתרגם את המילה הרוסית proverjai גם כ"צ'ק "(kontrollieren, שליטה) במקום "בדוק" (prüfen, אמת) [ההבדלים באמת הולכים לאיבוד שֶׁלִי תִרגוּם.)

כעת, כאשר אנו סורקים את עבודותיו הנאספות של לנין, איננו מוצאים שום עיבוד המתקרב - באמת - למשפט הפופולרי הזה, ממעגלי ניהול?

הקרוב ביותר שחוקר ציטוטים גרמני מצא לכך יהיה בגרמנית: "Nicht aufs Wort glauben, aufs strengste prüfen - das ist die Losung der marxistischen Arbeiter". - ורק, כרך 20, דיץ-וארלאג, ברלין 1971, ש '358.

הגרסה האנגלית לכך היא אם כן, בהקשר:

ההיסטוריה של הסוציאל-דמוקרטיה הרוסית משופעת בקבוצות קטנטנות, שצצו במשך שעה, במשך מספר חודשים, ללא שורשים בין ההמונים (ופוליטיקה ללא ההמונים היא פוליטיקה הרפתקנית), וללא עקרונות רציניים ויציבים. במדינה קטנטנה-בורגנית, שעוברת בתקופה היסטורית של שחזור בורגני, אין מנוס ממגוון רב של אינטלקטואלים שיצטרפו לעובדים, ושאינטלקטואלים אלה ינסו להקים כל מיני קבוצות, בעלות אופי הרפתקן באופייה. חוש שאליו התייחסו לעיל.

עובדים שאינם רוצים להטעות צריכים לנתח כל קבוצה לבחינה הקרובה ביותר ולוודא עד כמה עקרונותיה רציניים, ומה שורשיה להמונים. אל תאמינו במילים; נתון הכל לבחינה הקרובה ביותר-כזה הוא המוטו של העובדים המרקסיסטים.

הבה נזכור את המאבק בין איסקריזם וכלכלה בשנים 1895-1902. אלה היו שתי מגמות של חשיבה סוציאל-דמוקרטית. אחת מהן הייתה פרולטרית ומרקסיסטית, שעמדה במבחן הקמפיין של שלוש השנים שערכה איסקרה, ונבחנה על ידי כל העובדים המתקדמים, שהכירו כבעליהם את ההחלטות המדויקות והברור על הטקטיקה והארגון האיסקיסטי. השני, אקונומיזם, היה מגמה בורגנית, אופורטוניסטית, שטראוב הכפיף את העובדים לליברלים.

ולדימיר איליטש לנין: "יצירות אסופות", כרך 20, דצמבר 1913 - אוגוסט 1914, "הרפתקנות", עמ '365, הוצאת פרוגרס: מוסקבה, 1964. (גרסה מקוונת: VI לנין: "הרפתקנות", פורסם: רבוצ'י מס' 7 , 9 ביוני 1914. חתום: V. Ilyin. פורסם על פי הטקסט ב- Rabochy. מקור: יצירות לנין אסופות, הוצאת Progress, 1972, מוסקבה, כרך 20, עמודים 356-359. תורגם: ברנרד אייזקס וג'ו פינברג המאוחר.

ברוסית זה יהיה אז

Ленин В.И. Полное собрание сочинений Том 25 ОБ АВАНТЮРИЗМЕ

Ве верить на слово, проверять строжайше - вот лозунг марксистов -рабочих.

בעוד שהציטוט הקצר הוכיח את התועלת הכללית שלו לניסיון החכם הניהולי, נראה שבכתביו של לנין ההתאמה הקרובה מביעה דבר אחר לגמרי.

להרהור מהורהר יותר לגבי מילים ומשמעויות, נראה מאלף למדי להשוות בין ציטוט לנין בהקשר ל
מתיו 7: 15-20 (KJV)
15 היזהרו מנביאי שקר, הבאים אליכם בלבוש כבשים, אך מבפנים הם זאבים משתוללים.
16 אתם תכירו אותם מפריהם.


על פי דף הוויקיפדיה הגרמנית בנושא, הביטוי הספציפי אינו מופיע ביצירתו של לנין אך הוא גם מציין שלנין היה מעריץ של פתגם רוסי דומה שהופך אמון, אך אמת.


צפו בסרטון: Анна Куцеволова - гиперреалистичный жулик. Часть 12. 2018 год.