מה המשמעות של מונחים אלה במלחמות הגאליות של קיסר?

מה המשמעות של מונחים אלה במלחמות הגאליות של קיסר?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

בכתבתו Comentarii de bello Gallico, קיסר כותב זאת בעמוד הראשון:

הבלגה עולה מהגבול הקיצוני של גאליה, משתרע עד לחלקו התחתון של נהר הריין; ולהביט לכיוון צפון ולשמש העולה. אקוויטניה משתרע מנהר גארון ועד להרי הפירנאים ולחלק זה של האוקיינוס ​​הסמוך לספרד: הוא נראה בין שקיעת השמש, לבין הכוכב הצפוני.

כיצד לפרש את השמש העולה/השוקעת והכוכב הצפוני, הם לא הגיוניים כמזרח/מערב וצפון?

מה הכוונה 'להסתכל לכיוון'?


זה אולי קל יותר להבנה בהשוואה למפה:

  • מקור התמונה ויקימדיה CC BY-SA 4.0

כעת, משמעותו של קיסר צריכה להיות קצת יותר ברורה. כשהוא אומר:

"הבלגה עולה מהגבול הקיצוני של גאליה, משתרע עד לחלקו התחתון של נהר הריין; ומסתכל לכיוון צפון ולשמש העולה"

אנו יכולים לראות שטחה של הבלגה משתרע מגבול גאליה הרחוקה ביותר מרומא ועד נהר הריין בדרום, ויש לו גבול שלישי העובר לצפון מזרח ("מצפון והשמש העולה").

זה אולי נראה קצת מבלבל מכיוון שטריטת הבלגה הייתה משולשת בערך, ולכן היו לה רק שלושה גבולות.


באופן דומה, השטח של אקוויטניה, אשר

"משתרע מנהר גארון ועד להרי הפירנאים ולחלק זה של האוקיינוס ​​הסמוך לספרד: הוא נראה בין שקיעת השמש, לבין הכוכב הצפוני."

גובל בנהר גארון, בפירנאים ובאוקיינוס, כשהגבול הרביעי (הצפוני) עובר צפון-מערב ("בין שקיעת השמש לכוכב הצפוני").


באופן כללי יותר, מזרח הוא המקום שבו השמש זורחת, המערב הוא המקום שבו הוא שוקע, והכוכב הצפוני נמצא בצפון. הנקודות בין אלה שעל המצפן יהיו צפון מזרח ("בין הכוכב הצפוני לשמש העולה"), וצפון מערב ("בין שקיעת השמש לכוכב הצפוני").


ראוי גם לציין כי תרגום מלטינית לאנגלית (או באופן כללי יותר בין שתי שפות כלשהן) כרוך במתרגם בבחירות ובפרשנויות.

העותק הלטיני שלי של De bello Gallico כולל את הדברים הבאים (הדגש שלי):

"Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur; רלוונטי ad inferiorem partem fluminis Rheni; צופה ב- septentrionem et orientem solem."

ו

"Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et ad eam partem Oceani, quae est ad Hispaniam, pertinet; spectat inter occasionum solis et septentriones."

עכשיו, אני די אוהב את 'תֶקֶן'תרגום שציטטת (יש לו טבעת נחמדה, פואטית), אך בהחלט ניתן לבצע תרגומים חלופיים. עם זאת, כל תרגום מדויק המועדף, ה מַשְׁמָעוּת הטקסט נראה ברור, כפי שתיארתי לעיל.